|
|
Marina Zavi -
Tel.: +39/339-4048569 - (home : +39/06-8293188) - email: mzavi2003@yahoo.it
CURRICULUM VITAE
Personal Data
Nationality:
Italian
Birth date: 12th
October 1966
Birth place: Rome, Italy
Address: Via Nomentana, 562- 00141 ROME
Mobile: +39/339-4048569; home tel. number: +39/06-8293188 (Answering service)
Email: mzavi2003@yahoo.it
Education
1980-1985:
Scientific liceo "A. Righi" in Rome
with 56/60 final marks.
1985-1987: French Interpreter and Translator Certificate taken at the
"Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori", (High School for
Interpreting and Translating) in Rome,
with brilliant results.
1987-1989: English Interpreter and Translator Certificate at the "Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori", in Rome,
with excellent marks: I have been chosen among the best 100 students of the
School in that academic year.
1989-1990: Typing certificate with 30/30 marks at Rome's
Catai Institute.
1989-1997: Degree in Foreign Languages (first language: English, second
language French) with 97/110 marks.
Specialization courses in Italy and abroad, certificates.
1985-1986: French simultaneous
interpreting at the “Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori” in Rome.
From 3/7/86 to 14/8/86: "Cours universitaire d'Eté pour Professeurs et
Etudiants Etrangers" at the Sorbonne University in Paris.
From 6/7/87 to 31/7/87:
Full-time English course at the Cambridge
"EF Institute" in England.
From 18/7/88 to 5/8/88: Italian-English and English-Italian course of Advanced
English, Translating and Interpeting attended at the "Cambridge Centre for
Advanced English" of Cambridge, England.
From October 1998 to June 1999: Two-year course of Spanish language at the
Cervantes Institute in Rome.
In September 2001 I qualified as an English Teacher.
Professional experience
On September
16 th, 1991 I have been employed by an
Italian insurance company and assigned to different jobs, particularly:
Within the IT Departments, I have been charged with interpreting activities for English, French and Italian seminars and
worked as a simultaneous translator.
I have often been employed to translate
English, French and Italian technical texts.
I have been assigned to the IT
Departments for many years, therefore I have already acquired a good knowledge of IT instruments: like Microsoft Winword, Excel and Powerpoint. Anyway, my interest in foreign languages and literary subjects has never ended and I usually
do translations for private clients and companies.
For a nearly six-month period I have been working,
within the same insurance company, for another department as international
secretary and I have organized European and World Conventions in Italy and
abroad, using foreign languages and translating from Italian into English and French,
writing commercial letters and speaking daily with foreign countries and
companies, setting up European seminars for different insurance companies.
Other previous jobs
From November 1990 to May 1991 I have
been secretary and translator in an Art’s Studio named "Cogliolo" - in Rome - charged
with representing the most famous music contemporary and classical artists, organizing concert activities and translating from
Italian into English or viceversa.
On 27th and 28th October 1990 I have been selected as a hostess in a Congress held on the occasion of a European Council meeting, in Rome at the Senato della Repubblica. I have been asked to stay exceptionally the following day, too.
From 01/06/90 to 01/09/90: I have been
English and French teacher at the private school "Nuova Didattica" in Rome, attaining high professional satisfaction. I have established very good relationships with my students who have afterwards asked me as their teacher.
I have been teaching English privately
several times and I have received many appreciations by students and
colleagues. I frequently make translating works for private clients and
companies apart from language schools.
Recognitions
As I have already mentioned, I have been selected by the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori in Rome, in 1989, among the first 100 students who obtained the highest marks in the interpreter
and translator degree.
Personal interests
I am interested in many knowledge fields and always available to learn new subjects and disciplines. In particular, I am fond of foreign languages and literature, history of art, archeology, Italian literature, Italian and foreign daily newspapers, theatre, novel reading, history and politics.
Associations
I am a member of a cultural association named "Lupa" in Rome engaged on showing and re-evaluating the archeological heritage of ancient Rome
Some translating works I have carried out:
A certified translation
from Italian into English for the "Byron School" in the aeronautical field.
The translation from Italian into English of an article referring to some musical exeriences had by a present musical composer between Japan and Europe and named: "Musical Experiences between Japan and Europe".
A translation from Italian into English made for the CONSAP S.p.A. company, concerning the history and goals of the company itself. Various technical translations of insurance, computer science and literary subjects drawn for the company where I am still working and for many other private clients.
Many English and French translations.
Many translations of technical IT manuals for private customers.
My primary goals in the professional field
I am looking for a job within the field of translation and interpreting preferably using English and French as primary foreign languages. I can also appreciate another kind of job where the language knowledge is important. I can also make small transfers if this choice proves to be necessary to play such a role.
Language teaching is also an important aim for me. I can also write small books in English and French if this could be necessary. I have a very good bent for synthesis.
I am eager to become a tourist guide.
I have always loved public contacts and to be kind to others.
Translations costs (minimum rates)
As far as translation works are concerned, prices are applied basing on the kind of document to be translated, using the folder as a reference unit (25 lines of about 55 strokes).
|
Document type
|
Reference unit
|
Euro cost
|
|
General text
|
One folder
|
10,00
|
|
Technical text
|
One folder
|
11,00
|
Prices have to be considered value-added tax excluded.
The line cost is € 0.40 (+ value-added tax) for general texts and web pages,
whereas € 0.44(+value-addedtax) fortechnicaltexts.
For particularly difficult texts or urgent delivery an
increase of € 1,50 for each typewritten page is required.
For very long translations an advance could be asked to arrange with the customer and a favoured condition is provided on the overall cost of translation.
Working
instruments
I am provided with a
notebook and email (the address is: mzavi2003@yahoo.it) and a web site giving an on-line translation service whose address is: http://traduzionionline.altervista.org
Thank you for your kind attention!
|