|
|
Marina Zavi - Tel.:
339-4048569 - (Maison : 06-8293188) - email: mzavi2003@yahoo.it
CURRICULUM VITAE
Données Personnelles
Nom : Marina
Prénom: Zavi
Nationalité: Italienne
Date de naissance: 12 Octobre 1966
Lieu de Naissance: Rome
Téléphones: +39 / 339-4048569 (portable) - 06-8293188 (maison)
Email:mzavi2003@yahoo.it
Instruction
1980-1985: Baccalauréat Scientifique avec la note de 56/60, auLycée Scientifique de l’État "A. Righi" de Rome.
1985-1987: Diplôme d’Interprète et Traducteur en langue Française obtenu à l’École Supérieure pour Interprètes et Traducteurs de Rome avec la note de 74/100.
1987-1989: Diplôme d’Interprète et Traducteur en langue anglaise obtenu à l’école Supérieure pour Interprètes et Traducteurs de Romeavec une note de 84/100.
1989-1990: Diplôme de dactylographie obtenu avec la note
de 30/30 à l’Institut “Catai” à Rome.
1989-1997: Diplôme de fin d’études universitaires en Langue et Littératures Étrangères (Première
langue: anglais ; Deuxième langue : français) avec la note de 97/110.
2001: Certificat de Professeur à l’école Secondaire Italienne : note de 72/100.
Je suis pourvue des titres mentionnés.
Cours de spécialisation en Italie et à
l’étranger et d’autres titres obtenus.
1985-1986: Cours biennal d’Interprétation
Simultanée en langue française atteint à l’École Supérieure pour Interprètes et Traducteurs de Rome (S.S.I.T.).
De 3/7/86 à 14/8/86: "Cours universitaire d'Eté pour Professeurs et Etudiants Etrangers" à l'Université "
Sorbonne" de Paris.
De 6/7/87 à 31/7/87: "Full-time
course" en anglais à l’ « EF Institute » à Cambridge, Angleterre.
De 18/7/88 à 5/8/88: Cours d’Anglais Avancé,
traduction et interprétation consécutive en italien - anglais et anglais - italien,
suivi près du “Cambridge Centre for Advanced English”, toujours à Cambridge.
De octobre 1998 à juin 1999: Cours biennal en Langue Espagnole à l'Institut
"Cervantes" à Rome.
Expérience Professionnelle.
De 1990 à 1991: j’ai eu un rôle de secrétaire
et traductrice chez l’Étude d’Art "Cogliolo" à Rome, en Via del Babuino, avec la charge de représenter les plus grands artistes de musique classique contemporains (entre lesquels le chef d’orchestre Chung), en organisant les activités de concerts et artistiques et généralement faisant des traductions à partir des langues anglaises et françaises en italien en forme active et passive.
De 01/06/90 à 01/09/90: j’ai été enseignante en anglais et français à l’école privée « Nuova Didattica » à Rome, et j’ai eu beaucoup de satisfactions personnelles. J’ai établi de très bonnes relations avec mes élèves, qui ont demandé, après, d’être assistés toujours par moi.
27 et 28 octobre '90: j’ai été hôtesse de Congrès à l’occasion d’une réunion du Conseil Européen tenu à Rome près du Sénat de la République.
De 16/9/91 à aujourd’hui je travaille près d’une Compagnie d’Assurance où:
Dans les Départements Informatiques, j’ai été chargée en qualité d’interprète simultanée et consécutive pour des séminaires en langue anglaise, française et de traductrice de textes techniques informatiques,d’assurance et économiques.
J’ai accru mon expérience dans le domaine informatique. Pour cette raison, j’ai acquis une bonne préparation afin d’employer les moyens informatiques et les différents programmes de la Suite de Microsoft Office (par exemple : Winword Powerpoint et Excel). Malgré cela, la passion pour les langues étrangères et les sujets littéraires ont toujours eu la prévalence à mon avis et j’ai continué à développer cette culture avec des travaux privés.
Pour une période d’environ six mois j’ai travaillé, au milieu de la même Compagnie, dans un autre département en tant que secrétaire internationale. J’ai pourtant organisé des congrès à l’étranger, en employant les langues étrangères et en faisant des traductions de l’italien à l’anglais et au français, en écrivant des lettres commerciale et communiquant chaque jours avec des pays étrangers, en organisant des séminaires Européens pour de différentes compagnies d’assurance italienne et étrangères.
J’ai été aussi enseignante privée d’anglais et français, en obtenant beaucoup de satisfactions et reconnaissances par mes élèves. J’ai fait aussi beaucoup de travaux de traduction de l’italien à l’anglais et français pour des clients privés, des sociétés et des écoles de langues étrangères.
Des résultats positifs obtenus
J’ai été choisie par l’Ecole Supérieure pour Interprètes et Traducteurs de Rome, en 1989, parmi les 100 meilleurs étudiants qui ont obtenu le diplôme cette année là.
Mes intérêts primaires.
Langues et Littératures Étrangères, Histoire de l’Art, Archéologie, Littérature Italienne, les journaux italiens et étrangers, le théâtre italien et étranger, lire les romans, histoire et politique. Je suis intéressée à tout domaine du savoir et très disponible à apprendre des nouvelles disciplines ou sujets.
Associations dont je fais partie.
Je suis membre de l’Association Culturelle « LUPA » à Rome, chargé de découvrir de nouveau le patrimoine archéologique de Rome.
Certains travaux de traduction effectués.
Traduction jurée de l’italien en anglais pour la “Byron School” dans le domaine aéronautique
Traduction de l’italien à l’anglais d’un article concernant les expériences musicales entre le Japon et l’Europe d’un compositeur contemporain appelé : "Musical Experiences between Japan and Europe".
Traduction de l’italien à l’anglais effectuée pour la Consap S.p.A. concernant les buts de la Société.
Beaucoup de traductions techniques sur l’Assurance, l’Informatique, de genre littéraire et artistique déroulées pour des clients extérieurs.
Mes objectifs primaires dans le milieu professionnel.
Je vais chercher un emploi qui me permet de travailler dans le domaine des traductions et de l’étranger, ou qui me donne la chance d’employer l’anglais et le français comme langue étrangères de référence.
En particulier, étant donné mes intérêts pour l’histoire de l’Art, - mes programmes d’études universitaires ont prévu tous les examens d’histoire de l’Art -, pour l’histoire des pays étrangers, parallèlement le rôle de guide touristique pourrait être très intéressant, ou bien travailler en tant que traducteur dans quelques entreprises qui travaillent pour organiser des exposition d’Art, d’évènements culturels, et cetera…
Même l’enseignement des langue et la formation dans ce milieu pourrait être un de mes buts primaires. À ce propos, j’ai le titre d’enseignant dans l’école secondaire et j’ai fait beaucoup de leçons privées avec satisfaction. J’ai toujours aimé le contact avec les autres et être disponible avec eux. J’aime aussi travailler en groupe mais je suis aussi à même de travailler toute seule.
Je suis à votre disposition pour effectuer une épreuve de traduction ou d’interprétation simultanée ou consécutive.
Instruments de travail.
Je suis pourvue d’un ordinateur portable et d’une email (adresse: mzavi2003@yahoo.it). J’ai aussi un site internet dont l’adresse est le suivant: http//traduzionionline.altervista.org – avec lequel je donne un service de traductions (en anglais et français) et si l’on a besoin,’un service de positionnement des sites internet.
Merci pour Votre attention!
|