|
Marina Zavi - Tel.:
339-4048569 - (casa : 06-8293188) - email: mzavi2003@yahoo.it
CURRICULUM VITAE
Dati personali
Nome: Marina
Cognome: Zavi
Nazionalità: Italiana Data di nascita: 12 ottobre
1966 Luogo di nascita: Roma Nazionalità: Italiana Riferimenti
telefonici: +39 / 339-4048569 (cellulare) - 06 / 8293188 (casa) Email:
mzavi2003@yahoo.it
Istruzione
1980-1985: Diploma di Maturità
Scientifica conseguito con la votazione di 56/60 presso il Liceo Scientifico
Statale "A. Righi" di Roma.
1985-1987:
Diploma di Interprete e Traduttore di Francese conseguito presso la Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori di Roma con la votazione di
84/100.
Tesi di Diploma: traduzione di un estratto del
libro “L’enfant machine, les enfants de demain seront-ils des robots?” – Autore:
Claude Allard. In allegato: autorizzazione alla traduzione e parte
dell’introduzione in lingua francese.
Argomento del libro: i bambini psicotici, in
particolare l’autismo, testimonianze e possibili soluzioni.
Relatore: Chiar.mo Prof. René Malhamé (Interprete
parlamentare dell’ ex Presidente della Repubblica Sandro Pertini).
Votazione: 28/30 (L’introduzione in lingua
francese non ha subito correzioni, pochissime correzioni in tutta la
tesi).
A/A: 1986/87
1987-1989: Diploma di Interprete e Traduttore di Inglese
conseguito presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Roma con
ottima votazione.
Tesi di
Diploma: traduzione di un estratto del libro “The Great U-Turn,
De-Industrializing Society” – Autore: Edward Goldsmith.
Argomento del
libro: Interessante raffronto tra la crisi dell’Impero Romano d’Occidente e
quella della società industrializzata.
Relatore:
Chiar.mo Prof Rand di Traduzione Tecnica Inglese della S.S.I.T.
Votazione:
28/30 (Nell’insieme ottimo lavoro documentato dalla valutazione del relatore
stesso, in allegato).
A/A: 1988/89
1989-1990: Diploma di Dattilografia ottenuto con la
votazione di 30/30 presso l'Istituto "Catai" di Roma.
1989-1997: Diploma di Laurea in Lingue e Letterature
Straniere (lingua quadriennale: inglese, lingua triennale: francese) con la
votazione di 97/110.
2001: Abilitazione all’insegnamento della lingua inglese, con il punteggio di 72/100.
Dei titoli
elencati ha relativa documentazione ufficiale.
Corsi di specializzazione in Italia e all'estero e titoli
ulteriori conseguiti
1985-1986: Corso biennale di
Interpretazione simultanea in lingua francese effettuato presso la Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori di Roma (S.S.I.T.).
Dal 3/7/86 al 14/8/86: "Cours universitaire d'Eté pour Professeurs et Etudiants Etrangers"
svoltosi presso l'Università " Sorbona" di Parigi, con esame finale superato con
la votazione di 86/100.
Dal 6/7/87 al 31/7/87: "Full-time course" di inglese tenutosi dall'"EF Institute" di
Cambridge in Gran Bretagna.
Dal 18/7/88 al 5/8/88: Corso di Inglese Avanzato, traduzione e interpretazione consecutiva di
italiano-inglese e inglese-italiano effettuato presso il "Cambridge Centre for
Advanced English" di Cambridge in Gran Bretagna.
Da ottobre 1998 a giugno 1999: Corso biennale di Lingua Spagnola tenutosi presso l'Istituto
"Cervantes" di Roma.
Esperienza Professionale.
Dal 1990 al 1991: ho svolto l'attività di segretaria e traduttrice presso lo Studio Artistico "Cogliolo" di Roma, sito in Via del Babuino, che si occupava di rappresentare i maggiori artisti di musica classica contemporanei (tra cui il Maestro Chung), organizzandone le attività concertistiche ed artistiche in genere ed effettuando traduzioni dalle lingue inglese e francese in italiano informa attiva e passiva.
Dal 01/06/90 al 01/09/90: sono stata insegnante di inglese e francese presso la scuola privata "Nuova Didattica" di Roma, sita in Via
Bressanone, ed ho avuto molte soddisfazioni professionali. Ho stabilito un ottimo rapporto con gli allievi che hanno chiesto di essere successivamente seguiti da me./
Il 27 e 28 ottobre '90: sono stata Hostess di Congresso in occasione di una riunione del Consiglio Europeo tenutasi a Roma presso il Senato della Repubblica.
Dal 16/9/91 ad
oggi ho lavorato presso una Compagnia di assicurazioni dove :
Nell'ambito dei Servizi Informatici, sono stata assegnata ad
attività di interpretariato per seminari tenuti in lingua inglese, francese ed italiana e di traduttrice di testi tecnici informatici, assicurativi e tecnico-economici.
Ho maturato un'ottima esperienza anche nel campo
informatico. Per tale motivo, ho acquisito una buona pratica nell'utilizzo di
tools informatici e programmi diversi della Suite di Microsoft Office (Winword
Powerpoint ed Excel). Malgrado ciò la passione per le lingue straniere e gli
argomenti umanistici hanno sempre prevalso in me ed ho continuato a coltivarla
autonomamente con lavori privati.
Per un periodo di circa sei mesi ho lavorato, nell'ambito
della stessa compagnia, presso un altro Servizio dell'azienda come segretaria
internazionale ed organizzatrice di congressi all'estero, utilizzando le lingue
straniere ed effettuando traduzioni dall'italiano in inglese e francese e
viceversa, scrivendo lettere commerciali e comunicando quotidianamente con paesi
stranieri, organizzando seminari europei per diverse compagnie di assicurazioni
italiane ed estere.
Inoltre, ho insegnato privatamente l'inglese ottenendo molte
soddisfazioni e riconoscimenti da parte degli studenti ed ho effettuato
molteplici lavori di traduzione dall'italiano in inglese e francese per privati
ed aziende, oltre che per scuole di lingua inglese.
Riconoscimenti ricevuti
Sono stata selezionata dalla Scuola Superiore per Interpreti
e Traduttori di Roma, nel 1989, tra i primi 100 migliori studenti che hanno
conseguito il diploma in quello stesso anno.
Interessi
Lingue e letterature straniere, storia dell'arte,
archeologia, letteratura italiana, quotidiani italiani ed esteri, teatro,
lettura di romanzi, storia, politica. Sono interessata ad ogni campo d'indagine
e molto disponibile ad apprendere nuove discipline o materie.
Associazioni di cui faccio parte
Sono socia fondatrice dell'Associazione Culturale "LUPA" di
Roma, che si occupa della riscoperta del patrimonio archeologico di Roma
Antica.
Alcuni lavori di traduzione
svolti da segnalare:
Traduzione giurata dall'italiano in inglese per la "Byron
School" nel settore aeronautico.
Traduzione dall'italiano all'inglese di un articolo relativo
a delle esperienze musicali avvenute tra il Giappone e l'Europa di un
compositore contemporaneo intitolata: "Musical Experiences between Japan and
Europe".
Traduzione dall'italiano in inglese effettuata per la
società Consap S.p.A. riguardante la storia e gli obiettivi della
compagnia.
Molteplici traduzioni tecniche di tipo assicurativo,
informatico, di genere letterario ed artistico svolte per clienti
esterni.
I miei obiettivi primari in
campo professionale
Sono alla ricerca di un impiego che mi consenta di lavorare
nel campo delle traduzioni e dell’interpretariato, o che comunque mi dia l’opportunità di utilizzare l'inglese e il francese come lingue straniere di riferimento. Sono disponibile ad effettuare anche piccole trasferte in Italia oltre che all’estero se ciò costituisse titolo preferenziale all’ottenimento di un impiego in tal senso.
In particolare, visti i miei interessi per la
storia dell’arte, il mio piano di studi universitario ha in effetti
previsto il completamento degli esami di Storia dell’Arte e la tesi
specialistica di cui ho fatto già menzione -, per la storia dei paesi stranieri
compatibilmente con la conoscenza delle lingue, il ruolo di guida turistica
potrebbe essere molto interessante, ovvero lavorare come traduttore in
un’azienda che opera per l’allestimento di mostre, eventi,
ecc.
Anche l’insegnamento delle lingue e la formazione in questo
campo rappresenta per me un obiettivo primario : a tal fine ho conseguito
l'abilitazione all'insegnamento della lingua inglese e nella mia passata
esperienza ho spesso effettuato lezioni private con molta soddisfazione. Ad oggi
ho anche effettuato supplenze nella Scuola Pubblica Italiana e la maggioranza
degli studenti ha dimostrato entusiasmo per il metodo e le conoscenze tecniche
da me posseduti.
Ho sempre amato il contatto con il pubblico ed essere
disponibile nei confronti degli altri: Mi interessano anche molto i lavori di
gruppo, ma so ugualmente organizzare bene i tempi di lavoro e per questo amo
anche la totale autonomia.
Sono disponibile ad effettuare una prova di traduzione o
interpretariato.
Strumenti di
lavoro
Sono fornita di pc portatile e posta elettronica (indirizzo
mzavi2003@yahoo.it) oltre che di un sito internet il cui indirizzo è:
http://traduzionionline.altervista.org che fornisce un servizio di traduzioni on-line.
Grazie
per l’attenzione!
|