Curriculum

 

HomeMi presentoCurriculumEsempioTariffeCondizioniPreventiviLinks

Contattami

 

 

Marina Zavi - Tel.: 339-4048569 - (casa : 06-8293188) - email: mzavi2003@yahoo.it


CURRICULUM VITAE

Dati personali

Nome: Marina
Cognome: Zavi
Nazionalità: Italiana
Data di nascita: 12 ottobre 1966
Luogo di nascita: Roma
Nazionalità: Italiana
Riferimenti telefonici: +39 / 339-4048569 (cellulare) - 06 / 8293188 (casa)
Email:
mzavi2003@yahoo.it

Istruzione

1980-1985: Diploma di Maturità Scientifica conseguito con la votazione di 56/60 presso il Liceo Scientifico Statale "A. Righi" di Roma.

1985-1987: Diploma di Interprete e Traduttore di Francese conseguito presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Roma con la votazione di 84/100.

  • Tesi di Diploma: traduzione di un estratto del libro “L’enfant machine, les enfants de demain seront-ils des robots?” – Autore: Claude Allard. In allegato: autorizzazione alla traduzione e parte dell’introduzione in lingua francese.

  • Argomento del libro: i bambini psicotici, in particolare l’autismo, testimonianze e possibili soluzioni.

  • Relatore: Chiar.mo Prof. René Malhamé (Interprete parlamentare dell’ ex Presidente della Repubblica Sandro Pertini).

  • Votazione: 28/30 (L’introduzione in lingua francese non ha subito correzioni, pochissime correzioni in tutta la tesi).

  • A/A: 1986/87

1987-1989: Diploma di Interprete e Traduttore di Inglese conseguito presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Roma con ottima votazione.

  • Tesi di Diploma: traduzione di un estratto del libro “The Great U-Turn, De-Industrializing Society” – Autore: Edward Goldsmith.

  • Argomento del libro: Interessante raffronto tra la crisi dell’Impero Romano d’Occidente e quella della società industrializzata.

  • Relatore: Chiar.mo Prof Rand di Traduzione Tecnica Inglese della S.S.I.T.

  • Votazione: 28/30 (Nell’insieme ottimo lavoro documentato dalla valutazione del relatore stesso, in allegato).

  • A/A: 1988/89

1989-1990: Diploma di Dattilografia ottenuto con la votazione di 30/30 presso l'Istituto "Catai" di Roma.

1989-1997: Diploma di Laurea in Lingue e Letterature Straniere (lingua quadriennale: inglese, lingua triennale: francese) con la votazione di 97/110.

  • Titolo della Tesi di Laurea: “L’arte degli Evangeliari miniati di Irlanda e Britannia” – Relatore: Chiar.mo Prof. Antonello Negri - A/A: 1995/96.

  • Organizzazione della Tesi:

    • Introduzione e note.

    • Capitolo 1 “Retroscena storico-culturale: la Cristianizzazione delle Isole Britanniche”.

    • Capitolo 2 “Gli inizi della tradizione insulare: il libro di Durrow”.

    • Capitolo 3 “Gli evangeliari di Durham, Ecternach e del Corpus Christi College di Cambridge”.

    • Capitolo 4 “Le Scuole di Lindisfarne, Jarrow, Canterbury”.

    • Capitolo 5 “La meta finale degli insulari: Il libro di Kells”.

    • Appendici

    • Summary: The Art of the Irish and British Insular Gospel-Books.

    (pagine totali: 170).

  • Punteggio della tesi: 7 punti su 10.

2001: Abilitazione all’insegnamento della lingua inglese, con il punteggio di 72/100.

Dei titoli elencati ha relativa documentazione ufficiale.

Corsi di specializzazione in Italia e all'estero e titoli ulteriori conseguiti

1985-1986: Corso biennale di Interpretazione simultanea in lingua francese effettuato presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Roma (S.S.I.T.).

Dal 3/7/86 al 14/8/86: "Cours universitaire d'Eté pour Professeurs et Etudiants Etrangers" svoltosi presso l'Università " Sorbona" di Parigi, con esame finale superato con la votazione di 86/100.

Dal 6/7/87 al 31/7/87: "Full-time course" di inglese tenutosi dall'"EF Institute" di Cambridge in Gran Bretagna.

Dal 18/7/88 al 5/8/88: Corso di Inglese Avanzato, traduzione e interpretazione consecutiva di italiano-inglese e inglese-italiano effettuato presso il "Cambridge Centre for Advanced English" di Cambridge in Gran Bretagna.

Da ottobre 1998 a giugno 1999: Corso biennale di Lingua Spagnola tenutosi presso l'Istituto "Cervantes" di Roma.

Esperienza Professionale.

Dal 1990 al 1991: ho svolto l'attività di segretaria e traduttrice presso lo Studio Artistico "Cogliolo" di Roma, sito in Via del Babuino, che si occupava di rappresentare i maggiori artisti di musica classica contemporanei (tra cui il Maestro Chung), organizzandone le attività concertistiche ed artistiche in genere ed effettuando traduzioni dalle lingue inglese e francese in italiano informa attiva e passiva.

Dal 01/06/90 al 01/09/90: sono stata insegnante di inglese e francese presso la scuola privata "Nuova Didattica" di Roma, sita in Via Bressanone, ed ho avuto molte soddisfazioni professionali. Ho stabilito un ottimo rapporto con gli allievi che hanno chiesto di essere successivamente seguiti da me./

Il 27 e 28 ottobre '90: sono stata Hostess di Congresso in occasione di una riunione del Consiglio Europeo tenutasi a Roma presso il Senato della Repubblica.

Dal 16/9/91 ad oggi ho lavorato presso una Compagnia di assicurazioni dove :

  • Nell'ambito dei Servizi Informatici, sono stata assegnata ad attività di interpretariato per seminari tenuti in lingua inglese, francese ed italiana e di traduttrice di testi tecnici informatici, assicurativi e tecnico-economici.

  • Ho maturato un'ottima esperienza anche nel campo informatico. Per tale motivo, ho acquisito una buona pratica nell'utilizzo di tools informatici e programmi diversi della Suite di Microsoft Office (Winword Powerpoint ed Excel). Malgrado ciò la passione per le lingue straniere e gli argomenti umanistici hanno sempre prevalso in me ed ho continuato a coltivarla autonomamente con lavori privati.

  • Per un periodo di circa sei mesi ho lavorato, nell'ambito della stessa compagnia, presso un altro Servizio dell'azienda come segretaria internazionale ed organizzatrice di congressi all'estero, utilizzando le lingue straniere ed effettuando traduzioni dall'italiano in inglese e francese e viceversa, scrivendo lettere commerciali e comunicando quotidianamente con paesi stranieri, organizzando seminari europei per diverse compagnie di assicurazioni italiane ed estere.

Inoltre, ho insegnato privatamente l'inglese ottenendo molte soddisfazioni e riconoscimenti da parte degli studenti ed ho effettuato molteplici lavori di traduzione dall'italiano in inglese e francese per privati ed aziende, oltre che per scuole di lingua inglese.

Riconoscimenti ricevuti

Sono stata selezionata dalla Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Roma, nel 1989, tra i primi 100 migliori studenti che hanno conseguito il diploma in quello stesso anno.

Interessi

Lingue e letterature straniere, storia dell'arte, archeologia, letteratura italiana, quotidiani italiani ed esteri, teatro, lettura di romanzi, storia, politica. Sono interessata ad ogni campo d'indagine e molto disponibile ad apprendere nuove discipline o materie.

Associazioni di cui faccio parte

Sono socia fondatrice dell'Associazione Culturale "LUPA" di Roma, che si occupa della riscoperta del patrimonio archeologico di Roma Antica.

Alcuni lavori di traduzione svolti da segnalare:

  • Traduzione giurata dall'italiano in inglese per la "Byron School" nel settore aeronautico.

  • Traduzione dall'italiano all'inglese di un articolo relativo a delle esperienze musicali avvenute tra il Giappone e l'Europa di un compositore contemporaneo intitolata: "Musical Experiences between Japan and Europe".

  • Traduzione dall'italiano in inglese effettuata per la società Consap S.p.A. riguardante la storia e gli obiettivi della compagnia.

  • Molteplici traduzioni tecniche di tipo assicurativo, informatico, di genere letterario ed artistico svolte per clienti esterni.

I miei obiettivi primari in campo professionale

Sono alla ricerca di un impiego che mi consenta di lavorare nel campo delle traduzioni e dell’interpretariato, o che comunque mi dia l’opportunità di utilizzare l'inglese e il francese come lingue straniere di riferimento. Sono disponibile ad effettuare anche piccole trasferte in Italia oltre che all’estero se ciò costituisse titolo preferenziale all’ottenimento di un impiego in tal senso.

In particolare, visti i miei interessi per la storia dell’arte, il mio piano di studi universitario ha in effetti previsto il completamento degli esami di Storia dell’Arte e la tesi specialistica di cui ho fatto già menzione -, per la storia dei paesi stranieri compatibilmente con la conoscenza delle lingue, il ruolo di guida turistica potrebbe essere molto interessante, ovvero lavorare come traduttore in un’azienda che opera per l’allestimento di mostre, eventi, ecc.

Anche l’insegnamento delle lingue e la formazione in questo campo rappresenta per me un obiettivo primario : a tal fine ho conseguito l'abilitazione all'insegnamento della lingua inglese e nella mia passata esperienza ho spesso effettuato lezioni private con molta soddisfazione. Ad oggi ho anche effettuato supplenze nella Scuola Pubblica Italiana e la maggioranza degli studenti ha dimostrato entusiasmo per il metodo e le conoscenze tecniche da me posseduti.

Ho sempre amato il contatto con il pubblico ed essere disponibile nei confronti degli altri: Mi interessano anche molto i lavori di gruppo, ma so ugualmente organizzare bene i tempi di lavoro e per questo amo anche la totale autonomia.

Sono disponibile ad effettuare una prova di traduzione o interpretariato.

Strumenti di lavoro

Sono fornita di pc portatile e posta elettronica (indirizzo mzavi2003@yahoo.it) oltre che di un sito internet il cui indirizzo è: http://traduzionionline.altervista.org che fornisce un servizio di traduzioni on-line.

Grazie per l’attenzione!


Copyright© 2004 Aurelio Di Napoli. Tutti i diritti riservati.